# Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese **Repository Path**: mirrors_LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese ## Basic Information - **Project Name**: Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese - **Description**: 《Bash脚本进阶指南》第十次修订本中文版 - **Primary Language**: Unknown - **License**: CC0-1.0 - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 1 - **Forks**: 0 - **Created**: 2022-01-07 - **Last Updated**: 2025-09-28 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # Bash脚本进阶指南 [![CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication](https://img.shields.io/badge/License-CC0%201.0%20Universal-blue.svg)](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [![GitBook](https://img.shields.io/badge/GitBook-read-blue)](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/) *Advanced Bash-Scripting Guide* in Chinese ## 翻译作品 翻译作品展示于[GitBook](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/),欢迎指正! ## 原著及译著 ### 原著 - 链接:http://tldp.org/LDP/abs/html/ - 作者:Mendel Cooper - 版本:Revision 10, 10 Mar 2014 - 版权:公共领域(Public Domain) ### 最新译著 - Linux Story 通告地址:http://www.linuxstory.org/asdvanced-bash-scripting-guide-in-chinese/ - 版本:Revision 10, 10 Mar 2014 - 版权:公共领域(CC0) ### 早期译著 - 链接(已失效):http://www.linuxsir.org/bbs/thread256887.html - 译者:杨春敏 黄毅 - 版本:Revision 3.7, 23 Oct 2005 ## 翻译进度 - [x] 第一部分 初见Shell[@imcmy][@zihengcat] - [x] 1\. 为什么使用shell编程[@imcmy][@zihengcat] - [x] 2\. Sha-Bang(#!)一起出发[@imcmy][@zihengcat] - [x] 第二部分 Shell基础[@imcmy][@zihengcat] - [x] 3\. 特殊字符[@imcmy][@zihengcat] - [x] 4\. 变量与参数[@imcmy][@zihengcat] - [x] 5\. 引用[@mr253727942][@zihengcat] - [x] 6\. 退出与退出状态[@samita2030][@zihengcat] - [x] 7\. 测试[@imcmy][@zihengcat] - [x] 8\. 运算符相关话题[@samita2030][@zihengcat] - [x] 第三部分 Shell进阶[@imcmy] - [x] 9\. 换个角度看变量[@imcmy] - [x] 10\. 变量处理[@imcmy] - [x] 11\. 循环与分支[@imcmy] - [x] 12\. 命令替换[@imcmy] - [x] 13\. 算术扩展[@imcmy] - [x] 14\. 休息时间[@imcmy] - [x] 第四部分. 命令[@imcmy] - [x] 15\. 内建命令[@imcmy] - [x] 15.1 任务控制命令[@Administroot] - [ ] 16\. 外部过滤器,程序与命令[@hsupu] - [x] 16.1 基本命令[@hsupu] - [x] 16.2 复杂命令[@Administroot] - [x] 16.3 时间与日期命令[@Administroot] - [x] 16.4 文本处理命令[@Administroot] - [x] 16.5 文件与归档命令[@Administroot] - [x] 16.6 通信命令[@Administroot] - [x] 16.7 终端控制命令[@Administroot] - [x] 16.8 数学命令[@Administroot] - [x] 16.9 杂项命令[@Administroot] - [ ] 17\. 系统与高级命令[@Administroot] - [x] 17.1 分析一个系统脚本[@Administroot] - [ ] 第五章. 高级话题 - [x] 18\. 正则表达式[@Zjie] - [x] 19\. 嵌入文档[@mingmings] - [x] 20\. I/O 重定向[@mingmings] - [x] 21\. Subshells[@ysun90] - [x] 22\. 限制模式的Shell[@panblack] - [x] 23\. 进程替换[@panblack] - [x] 24\. 函数[@zy416548283] - [x] 25\. 别名[@mingmings] - [x] 26\. 列表结构[@panblack] - [x] 27\. 数组[@zy416548283] - [x] 28\. 间接引用[@plutonji] - [x] 29\. `/dev` 和 `/proc`[@plutonji] - [x] 30\. 网络编程[@Zjie] - [ ] 31\. Of Zeros and Nulls - [x] 32\. 调试[@wuqichao] - [x] 33\. 选项[@zy416548283] - [x] 34\. 陷阱[@liuburn] - [ ] 35\. Scripting With Style - [ ] 36\. 杂项[@richard-ma] - [ ] 37\. Bash, versions 2, 3, and 4 - [x] 38\. 后记[@zy416548283] - [ ] Bibliography - [ ] 附录 - [ ] A\. Contributed Scripts - [ ] B\. Reference Cards - [x] C\. A Sed and Awk Micro-Primer[@wuqichao] - [x] C.1 Sed[@wuqichao] - [x] C.2 Awk[@wuqichao] - [ ] D\. Parsing and Managing Pathnames - [x] E\. 带有特殊意义的退出代码[@ShadowRZ] - [x] F\. I/O 与 I/O 重定向详细介绍[@ShadowRZ] - [ ] G\. Command-Line Options - [ ] G.1 Standard Command-Line Options - [ ] G.2 Bash Command-Line Options - [x] H\. 重要文件[@ShadowRZ] - [ ] I\. Important System Directories - [ ] J\. An Introduction to Programmable Completion - [ ] K\. Localization - [ ] L\. History Commands - [x] M\. 示例 ~/.bashrc 与 ~/.bash_profile[@ShadowRZ] - [ ] N\. Converting DOS Batch Files to Shell Scripts - [ ] O\. Exercises - O.1 Analyzing Scripts - O.2 Writing Scripts - [ ] P\. Revision History - [ ] Q\. Download and Mirror Sites - [ ] R\. To Do List - [ ] S\. Copyright - [x] T\. ASCII 表[@ShadowRZ] - [ ] Index - [ ] List of Tables - [ ] List of Examples ## 翻译校审流程 ### 初始化 1. 首先fork项目 2. 把fork过去的项目clone到本地 3. 命令行下运行 `git checkout -b dev` 创建一个新分支 4. 运行 `git remote add upstream https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese.git` 添加远端库 5. 运行 `git remote update`更新 6. 运行 `git fetch upstream master` 拉取更新到本地 7. 运行 `git rebase upstream/master` 将更新合并到你的分支 初始化只需要做一遍,之后请在dev分支进行修改。 如果修改过程中项目有更新,请重复5、6、7步。 ### 翻译校审流程 1. 保证在dev分支中 2. 打开README.md,在翻译进度后加上你自己的github名 > 1\. Shell Programming! [@翻译人][@校审人] 3. 本地提交修改,写明提交信息 4. push到你fork的项目中,然后登录GitHub 5. 在你fork的项目的首页可以看到一个 `pull request` 按钮,点击它,填写说明信息,然后提交即可 > 为了不重复工作,请等待我们确认了你的pull request(即你的名字出现在项目中时),再进行翻译校审工作 6. 进行翻译校审,重复3-5步提交翻译校审的作品 > 新手可以参阅针对github小白的[《翻译流程详解》](https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B5%81%E7%A8%8B%E8%AF%A6%E8%A7%A3),妹子写的呦~ ## 翻译校审建议 1. 使用markdown进行翻译校审,文件名必须使用英文 2. 翻译校审后的文档请放到source文件夹下的对应章节中,然后pull request即可 3. 有任何问题随时欢迎发issue 4. 术语尽量保证和已翻译的一致,也可以查询[微软术语搜索](https://www.microsoft.com/zh-cn/language/search)或[Linux中国术语词典](https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md) 5. 你可以将你认为是术语的词汇加入术语表`TERM.md`中 ## 样式规范 根据原文中不同的注释类型,可以使用 `>` 或下列html代码进行注释。 ```html {% hint style="info" %} Hello world {% endhint %} ``` 所有的脚注footnote都需使用html代码进行注释。 ## 参与人员(按名称排序) - @Administroot - @chuchingkai - @hsupu - @i-bugmaker - @imcmy - @liuburn - @mamh2021 - @mingmings - @mr253727942 - @panblack - @plutonji - @richard-ma - @samita2030 - @ShadowRZ - @wuqichao - @ysun90 - @zhaozq - @zihengcat - @Zjie - @zy416548283